Co nesnášíme: Český dabing

10. 03. 2011, autor: Jarda Sauer
Drsného padesátiletého motorkáře mluví třicetiletý floutek. Sexy kočka má hlas uječené dyliny. A nedejbože, aby se ve filmu zpívalo... Český dabing je peklo a televize by se za něj měly stydět.
Co nesnášíme: Český dabing

Hned na začátek je potřeba zmínit, že v záplavě opravdu mizerných a průměrných dabérských výkonů se najde pár skutečně podařených kousků. Skvělý dabing mají seriály Simpsonovi a Červený trpaslík, docela se mi líbil i český dabing animovaného filmu Auta. To mi ale za posledních patnáct let přijde jako trochu málo.

Jsme malá země a cizí jazyky nám moc nejdou; čtyřicet let se všichni učili rusky a teď pár lidí umí anglicky, ale většina obyvatelstva je jazykově nevybavená a sledovat zahraniční filmy nebo seriály v originále prostě nezvládne. Proto se dělá dabing... Český, respektive československý dabing měl (prý) kdysi skvělou úroveň. To je možná pravda, třeba Belmondo mi s hlasem Jana Třísky připadá sympatičtejší než v originále. Bylo to ovšem v dobách, kdy do našich kin přicházel jeden zahraniční film měsíčně a dabingu se věnovali hlavně dobří herci.

"Všechny postavy se dabovaly jedním hlasem a bez emocí..."

Pamatuji si ten zlom po roce 1989. Filmy, které k nám za komunismu nesměly, se sem najednou přivalily v obrovském množství. Všechny postavy se dabovaly jedním hlasem a zcela bez emocí. Postupně se počet dabérů zvyšoval; kromě známých herců se mu začali věnovat i druhořadí a třetiřadí „herci“ z oblastních divadel – a tahle situace trvá dodnes.

Před časem začala například Nova uvádět seriál Shield (v češtině nazvaný Policejní odznak). Je to určitě nejlepší seriál z policejního prostředí, který jsem kdy viděl. Všech sedm sérií jsem už měl nakoukáno v originále, ale pro zajímavost jsem si nadabovanou verzi na Nově pustil. Vydržel jsem jen pár minut. Z charismatických herců se kvůli naprosto nevhodným českým hlasům staly skřehotající idioti; skvělý seriál se proměnil v nemastnou a neslanou slátaninu – a není se co divit, že zapadl a neuspěl.



A takových případů by asi každý z vás dokázal vyjmenovat bezpočet. Futurama; Teorie velkého třesku (Big Bang Theory); Jak jsem potkal vaši matku (How I Met Your Mother); Zákon gangu (Sons of Anarchy)... Pokud víte, jak a odkud seriály či filmy stahovat, pravděpodobně jste už dávno všechno tohle viděli. V originále a s kvalitními českými titulky, které vyrábějí nadšení překladatelé v neuvěřitelně krátkém čase a umisťují je zdarma na web. Jenže většina národa pořád raději bude tupě čekat, až se dobré seriály s několikaletým zpožděním objeví v televizi, a dostanou je zprzněné dabingem.

"Češi jsou na dabing zvyklí a titulky by prý nestíhali číst..."

Před časem jsem o tomhle fenoménu mluvil s jednou známou novinářkou. Vyprávěla mi, že třeba ve Skandinávii prý dabing de facto neexistuje; cizí filmy se prostě automaticky uvádějí jen s titulky a nikomu to nepřijde divné. Když se dotázala mluvčího jedné z velkých českých televizí, zda by něco takového nestálo za pokus i u nás, odpověděl jí zamítavě – prý jsou Češi na dabing zvyklí, titulky nemají rádi a možná by je ani nestíhali číst.

Nestíhali číst? Pokud někdo nezvládá číst titulky u filmu (a netrpí dyslexií), něco to podle mě vypovídá o jeho kulturní úrovni. Každý učitel vám navíc potvrdí, že sledování filmů v originále, doplněných českými titulky, je výborná učební pomůcka pro studium daného jazyka (nemluvě o tom, že i zážitek z originálu je mnohem vyšší). Možná by české televize měly přestat trpět vysokým stupněm předposranosti a místo drahého špatného dabingu zaplatit pár kvalitních překladatelů. Třeba by si pak za pár let i průměrný Čech trochu zvýšil rozhled a v cizině by se nebál promluvit... Ale obávám se, že se to asi nestane. A místo dobrých nových seriálů v originále budou televize radši posté opakovat Majora Zemana nebo Nemocnici.

Co štve vás? Určitě přijdete na něco, co vás vytáčí k nepříčetnosti... Nestyďte se a napište nám na mail redakce(zavináč)prochlapa.cz - ty nejlepší nenávistné příběhy zveřejníme a jejich autoři dostanou 500 Kč!

SDÍLEJ:
facebook
Poslat známému
Tisknout článek
VYBÍRÁME
Co nesnášíme: Nekouřící kuřáky

Co nesnášíme: Nekouřící kuřáky

01. 03. 2011, autor: Jarda Sauer

Kouříte? Nekouříte? Jací kuřáci jsou podle vás ve společnosti úplně nejhorší? Paradoxně ti, kteří vlastně zas až tak moc nekouří. Právě jim jsme se rozhodli věnovat tento upřímně nenávistný článek!

KOMENTÁŘE KE ČLÁNKU
Přidat komentář

img
10. 03. 2011, Uživatel: Rosta
Reagovat

opravdu třeba big bang theory se neda s dabingem vubec sledovat...a nejsou to jen serialy, ale i v kinech předabovavaji skvěle filmy v originale... třeba jsem šel na Harryho Potterra 7 s dabingem, kvuli přitelkyně a malem jsem se rozplakal nad přišernym dabingem Vojty Kotka :-D :-D ale na drohou stranu se jim něco sem tam povede... třeba ti simpsni, ale i třeba ta futurama není špatně dabovana :-)


img
11. 03. 2011, Uživatel: Milano
Reagovat

Tady týpek co psal článek vůbec nechápe český dabing.Poslední skaut forever


img
17. 05. 2013, Uživatel: Kahless
Reagovat

Souhlas s Posledním Skautem, ale pouze pokud máš na mysli úplně první český dabing u původní nekrácené verze. To co vzniklo potom jako další dabing stojí za ..... Stejně jako nepochopím jak z filmu může někdo prostříhat 15 minut scén


img
11. 03. 2011, Uživatel: Petr
Reagovat

Já se dívam na Big Bang, Mentalist, Spartacus, Sons of Anarchy,Fringe,Futurama,... a dabing těchto seriálů je otřesny. Radši si to stáhnu z internetu v angličtině s titulky a mám to mnohdy o pár let dříve a v lepší kvalitě.


img
12. 03. 2011, Uživatel: Peters
Reagovat

No já nevím některý dabing je opravdu hrozný,ale dle mýho názoru toho dobrýho je zatím víc. Já se rád podívám i na film v anglickém znění s titulky, ale musím říct že i přes to že čtu velmi rychle tak někdy přečíst celé titulky co se zrovna oběví na obrazovce je nad moje síly. A ten film si prostě zas tak moc nevychutnám tak jako s českým dabingem.


img
12. 03. 2011, Uživatel: qwerty
Reagovat

teda som prekvapeny ze mate takyto nazor na cesky dabing, pretoze ten je podla mna este na velmi vysokej urovni oproti slovenskemu. Ten je fakt katastrofalny, teda trosku a zlepsil, ale stale je to zle. Neviem aky idioti u nas prekladaju povodne texty, pretoze pouzivaju take vyrazy co sa v zivote vobec nepouzivaju. VY mate skvele vyrazy, ktore sa hodia drsnym postavam, ale ked povie nejaky akcny hrdina podla tvorcu slovenskeho textu "do šlaka", tak ma ide roztrhať. Takze ešte budte radi, ze mate taky dabing aky mate :)... a este som chcel, ze Futurama je podla mna velmi dobre nadabovana, ale sto ludi, sto chuti


img
13. 03. 2011, Uživatel: Petr
Reagovat

Já koukam na filmy a seriály v originále i v češtině a vždycky preferuju tu verzi kterou sem viděl jako první. Člověk si prostě zapamatuje pár hlášek a pak mu změna připadá divná. To mě třeba štve u českýho dabingu když ten film předabujou znova.


img
31. 08. 2011, Uživatel: ladous
Reagovat

Nejsem moc rychlý čtenář, takže titulky číst nestíhám, a pokud s velkým soustředěním ano, tak mi zase uniká vizuální stránka toho kterého díla, protože pořád koukám jen na tu část obrazu s titulky... Takže mám rád dabované filmy. Ale když teď občas vidím starší filmy s Belmondem, které daboval třeba Krampol, jak je dnes nově předabovali, tak jsem rád, že jsem měl tu čest vidět je s původním dabingem.


img
13. 03. 2011, Uživatel: bystri14
Reagovat

S vaším názorem na seriál Jak jsem poznal vaši matku nesouhlasím. Barney mě oslovil daleko více v češtině, než v angličtině.....


img
14. 03. 2011, Uživatel: Honza
Reagovat

no ty pičo, když tak nemáš rád českej dabing, tak zkus pochopit třeba ty co zrovna tu dyslexii májí, ty bys zavedl jen titulky, a mi z toho budeme mít naprostý hovno


img
15. 05. 2011, Uživatel: Milfried
Reagovat

Jojo, takže většina národa jsou dyslektici, že? Já si spíš myslím, že debilové jako ty :) Neumíš pořádně česky, takže se ti nedivím když vyžaduješ dabing ... ale místo televize si kup učebnici a zkus ji použít jinak než jako podtácek, drne :)


img
09. 04. 2013, Uživatel: seš pjeknej debil
Reagovat

toto může říct hovado zato že trpíme dislexii nemůžem a učebnice to hold nepravý ty hovne


img
14. 03. 2011, Uživatel: zeleli
Reagovat

Filmy jsou pro mě s dabingem v pohodě pokud danýho herce dabuje pořád stejný dabér(což už mizí). Problém jsou ty seriály, v HIMYM naprosto upištěná Lily, v TBBT všichni kromě snad Howarda, nejhorší snad je SOA 60-ti letýho motorkáře dabuje 25-ti letý mamlas, a české překlady na Syny Anarchie, z Tiga je Dug atd.


img
14. 03. 2011, Uživatel: leniaK
Reagovat

je fakt že už to není co to bývalo a navíc naprosto nechápu když už se něco musí předabovat proč překladatelé aspoň nemrknou na staroui verzi cz dabingu: žehrala sem takhle na novou verzi známého rodinného příběhu Komando že z arnolda museli udělat nudnýho patrona po té jeho hlášce když vyslýchal odepsatelnýho záporáka, držel ho přitom za nohu nad srázem a po rozhovoru ho tam vlastně zahodil - novej dabing konstatoval jen "nechal jsem ho jít" (chybně doslovnej překlad...ajaj) protože v originále je to "I let him go" - všichni fandové a pamětníci si vybaví legendární mono dabing "kde je john?" "pustil jsem ho..."


img
17. 03. 2011, Uživatel: david
Reagovat

zdar nej. debované seriály jsou bezesporu: Simpsnovi(Vlastimil Zavřel,Jirka Lábus,Helena Štáchová, Martin Dejdar).Futurama(Bender v podání Martina Stránského)a nej.seriál z lékařského prostředí MASH(hlavně Hawkeye Pierce-Alan Alda v podání Pavla Trávníčka) a nej. motroristický seriál Top Gear.


img
22. 03. 2011, Uživatel: eltazar
Reagovat

nj, sposuta seriálů je fakt nekoukatelných. u futuramy jsem si to myslel taky, ale tam šlo o zvyk - dneska mi absolutně nevadí(a M. Stráský jako Bender je úžasnej), což se ale třeba o TBBT nebo HIMYM říct nedá (to je vysloveně na blití, hlavně originální Sheldonův hlasový projev dělá 50% gagů) nicméně některé dabingy jsou povedené i dneska - krom zmiňovanch simpsnů třeba My name is Earl či z dřívějších Star Trek: NG.


img
24. 03. 2011, Uživatel: Dublin
Reagovat

Já si myslím, že si jen honíte triko na provařené věci. Geekové po celém netu skřehotají proti českému dabingu, tak si taky přisolíte. Podle mého je to kravina: a) když někdo nesnáší český dabing, tak si určitě dávno stáhnul origoš, tak proč skřehotá vzteky, když ČT nebo COOL dá spo pěti letech seriál s dabingem? Musí to sledovat? Já osobně dabingu nějakou drobnost odpustím, i proto, že se nemusím tolik soustředit na čtení titulků a neunikají mi vizuální fórky. Osobně nemám žádný zájem na výuce angličtiny, k ničemu jí nepotřebuju, tak nechápu ten argument aby v televizi všechno krákalo anglicky, že se naučímě cizí jazyk. Proč? jsou to čeké TV, ať jedou česky...


img
15. 04. 2011, Uživatel: Sketchie
Reagovat

Dublin : moje řeč! chceš odjed do cizini odjed a jeslti chces nauc se neco ale proc tahat do ceska nejaky cizi jazyky jsme cesi probudte se ja taky k nicemu anglictinu nepotrebuju spis bych se ucil vic cestiny nez anglictiny a v televizi anglictina neznam cloveka co by se na to koukal to uz s mizernym dabingem kterej mi nevadi pravda ze nekdy je to na hranici a musite to vypnout a kdyz se vam to nelibi urcite nejakych par clanku proti tomu nezmuze


img
20. 06. 2011, Uživatel: Daffne
Reagovat

"spis bych se ucil vic cestiny nez anglictiny" - možná bys měl začít..


img
15. 04. 2011, Uživatel: geniux
Reagovat

český dabing je jeden z nejlepších na světě a i režiséři mají většinou dobrý vkus na výběr hlasů.Já když sleduju seriály česky a pak na ně kouknu anglicky,tak se to nedá.Autor tohohle článku je filmový a seriálový amatér a dobrý dabing by nepoznal ani kdyby mu to někdo řekl


img
10. 05. 2013, Uživatel: Dobrý dabing?
Reagovat

Tak v tomhle se tedy pletete, možná je český dabing považován za jeden z nejlepších, to ale neznamená že je bez chyb. Většina seriálů které jsou předabované do češtiny ztrácí veškerý vtip a mnohdy si nejsem jist jestli překladatel který na seriálu pracoval vůbec měl požadovanou úroveň. Co se týká TBBT nebo HIMYM tak tam je to úplně marné a český dabing úplně zabil veškerý vtip nebo ho jen nahradil něčím o čem si autor myslel že to bude vtipné (stejně je tomu u GoT, TOP Gearu atd...). U filmů tam je to tak 50:50 něco se podaří a něco totálně zpacká.


img
21. 04. 2011, Uživatel: Ruvell
Reagovat

That's a mold-brekaer. Great thinking!


img
23. 04. 2011, Uživatel: Push
Reagovat

Já musim taky něco říct,neříkám že český dabing je zlý,naopak,je hodně dobrý ale pokud člověk vidí daný seriál v originále a pak s dabingem...větčinou je to špatný,má nejhorší zkušenost uvedu na příkladu,film Desperado,když sem ten film viděl na videu tak dabing byl dokonalý ale pak došlo k předabování s Petrem Rychlým,a už to ztratilo tu pointu.Ten vtip který vypráví Q.Tarantino u baru tam je to nejlepe vidět,děkuji za pozornost


img
26. 04. 2011, Uživatel: Vicky
Reagovat

s týmto článkom úplne súhlasím i keď si myslím,že slovenský dabing je na tom ešte oveľa horšie (Elina v The Vampire Diaries,celé Glee...).Ja mám 16 takže pozeraŤ seriály v angličtine je ten najmenší problém občas si dokoca pozriem zopár vecí aj bez nich ale myslím si že pri vysielaní v TV treba brať ohľad aj na stašie či dokonca mladšie ročníky. Niekedy je dabing dokonca oslobodením(Hannah Montana).Ak by nebol pri tomto seriáli dabing naši mladší súrodenci by boli nútení počúvať absolútne nechutný Miley-in hlas.Takže môj názor na túto tému je tak 50 na 50.A ďalej ak niekomu dabing vadí trvá asi minútu napísať názov seriálu do vyhľadávača a pozrieť si to na nete.Ja s tým problém nemám ak majú ostatný je to ich problém nech sa radšej sťažujú na dabing.Nikto im ich názor neberie.


img
22. 08. 2011, Uživatel: Vítězslav Živníček
Reagovat

Já mam nejradši originál s titulkmam.originální zvuk je vždycky lepší a jak psal autor s tou angličtinou mam stejnej názor.prostě je to muj názor, ale nechci říct že česky dabing je špatny.


img
13. 03. 2012, Uživatel: koment
Reagovat

český dabing patří k nejlepším na světě.. mě se líbí, lepší to poslouchat, než číst nějaké debilní titulky..


img
23. 08. 2011, Uživatel: Stopka
Reagovat

Souhlasím, že český dabing je v mnoha případech otřesný, a že zkazí celý film/seriál. Na druhou stranu ale rozumím tomu, proč televize vysílají s skoro vše dabingem - většinový český divák je prostě líný číst titulky. Čemu ale nerozumím je, proč se tedy nevysílá obsah se dvěma zvukovými stopami (dabovanou českou a originální) a proč se nevysílají k pořadům titulky. Divák by si sám pak mohl vybrat verzi kterou upřednostňuje. Digitální vysílání, pokud vím, toto umožňuje a při přechodu z analogu na digitál to bylo zmiňováno jako jedna z výhod digitálního vysílání.


img
10. 09. 2011, Uživatel: dawe82
Reagovat

nechme detem ceskej (ve spouste pripadu desnej) dabing a dal si budem z netu tahat filmy a serialy v originale .... rozhodne vsechno dabovany neni spatny .. ale komoleni technickejch faktu u top gearu napr. me neskutecne vytaci .... stejne jako treba predabovany dabingy .... film ze 70tejch (takovej hombre napriklad... nebo little big man ..) puvodni dabing se skvelejma hercema ... hlasy a hlasky opravdu na urovni... a pak z nepochopitelnyho duvo predabovano a vysilano na nove ... pulka lidi mluvi nesmylsi ... hlasky sou pozmeneny takze najednou nedavaji smysl a z chraplajiciho dedka (hoffman v satne hodinu kricel aby mluvil jako 120ti letej..) je najednou 30ti letej typek jehoz hlas se v prubehu filmu nemeni .... ale nastesi nas nikdo nenuti to sledovat (tv sem zrusil pred 8mi lety...) a tak si muzem vybrat sami co stoji zato sledovat dabovany a co ne... (dabovanej scarface nebo kmotr ??? jen to ne...) nastesi muj absolutne top film (big lebowski) ma oba cesky dabingy (whs a dvd se lisi... ) naprosto perfektni ...


img
26. 09. 2011, Uživatel: Satoshi Kon
Reagovat

Dabing je svinstvo tečka


img
14. 12. 2011, Uživatel: Wyrda
Reagovat

Tak tenhle článek mě opravdu rozesmál. :-) Český dabing je nejlepší na celém světě. Po celém světě jsou čeští dabéři uznávaní a český dabing byl oficiálně uznán za kvalitní. Jsou seríly, například IT CROWD, kde je originál opravdu lepší. Ale většina je lepší v češtině. Hlavně pak komedie. Angličtina je velice chudý jazyk, což se projevuje. Simpsonovi, Big Bang Theory a podobně jsou zase seriály, kde se v originále člověk opravdu nezasměje a nebýt českého dabingu, tak to většina lidí znechuceně vypne po pár slovech. A co třeba dabing z francouzštiny? Filipovský byl oceněný za nejlepší dabing vůbec. O poznání vtipnější, než originál. Zkuste si sledovat polský, německý, nebo nedej bože turecký dabing. Místo abyste byli hrdí na to, co máme, tak se najdou retardci, kteří jsou schopní jeden z našich pokladů takhle hanit. Opravdu kdo tohle sepsal je buď strašnej zastánce poangličťování (a to mi je Tě líto, protože čeština je jeden z nejsložitějších a nejkrásnějších jazyků) a nebo to je prostě debil. :-) How


img
13. 04. 2013, Uživatel: jura
Reagovat

svatá pravda


img
28. 01. 2012, Uživatel: Martin
Reagovat

Český dabing patří mezi elitu mezi dabingem, o tom žádná. Spíš si myslím, že zastánci angličtiny a to leckdy až extrémních rozměrů tzn. že by zavedli angličtinu resp. originální jazyk i do televizí je způsobeno rozmazleností některých českých lidí, kteří ví hovno a neváží si toho co maj. Protože vždycky jsou lidi, kteří jsou na tom hůř. A tady to poangličťování je jenom výsledkem dnešní politiky která chce být "světová" ale přitom zapomíná na tradice naší vlasti.


img
09. 04. 2013, Uživatel: Jura
Reagovat

No do dneška se dalo říct že sem na těchto stránkách nenašel špatný článek dnes je to tu. Ten kdo to psal je idiot a to se omlouvám ale slušněji to říci nejde přestěhuj te se do Skandinávie nebo států Beneluxu kde se dabing nedělá ale to je vedlejší. nechápu proč by televize měli uvádět vše v ang. když 1/ Čeština je krásnější jazyk 2/je to naše mateřština 3/český dabing né že byl na vysoké urovni ale je dodnes, i za komunistů se našly zmršený dabingy např Louis de Funès ho daboval např. Krampol,Lábus nic proti těmto pánům nemám jsou to dobří herci ale jejich dabing stál za 2 věci 4/na slovensku mají jazykový zákon o tom že v televizy musí používat slovenštinu to bych zaved tady (obdobná verze z češtinou) jedinou vijímkou ve slovenské televizi je český jazyk 5/Důkazem preciznosti českého jazyku je Herry Potter Kdy sloveský dabing nepřeložil jméno bradavického ředitele "Dambldorfa" jenže český překladatel si dal tu práci a zjistil že tento výraz tuším že znamená ve staro irském nářečí čmelák a tak ho pojmenoval Brumbál což je ve staročeštině totéž. takže milí pane Jaroslave Sauere autore tohoto "článku" vzpamatujte se češtinu v historii chtěly lecjací "géniové" zničit a za celá tisíciletí se to naštěstí nepovedlo jsme češi a tak mluvme čtěme poslouchejme česky nemám nic proti tomu at se angličtina vyučuje na našich školách (kolik řečí znáš tolikrát se člověkem ) ale jsou místa kam cizí jazyk nepatří a toto je jedno znich .


img
10. 05. 2013, Uživatel: napřed studovat až pak kritizovat?
Reagovat

Napřed se naučte jazyk kterým se tu tak oháníte, a až pak prosím kritizujte.


img
17. 05. 2013, Uživatel: Mak
Reagovat

Tiez radsej sledujem v originale, ale istu dobu (mal som problemy s ocami) som ocenil aj dabing. Je naozaj cim dalej horsieho dabingu, ale napr. dabing hercov ako jim carrey, alebo bruce willis je vzdy v pohodke. Popravde napriklad seria Die Hard sa mi viacej pacila v dabingu ako original.


img
23. 09. 2018, Uživatel: vladaa
Reagovat

Je to přesně naopak. Tedy alespoň bývalo. Od té doby, co je nejdůležitější pořídit dabing co nejlevněji, už to moc neplatí, to je fakt.


VLOŽIT KOMENTÁŘ



Nejste přihlášen/a, proto opište text, který vidíte na obrázku níže.
. captcha
CELEBRITY
Celebrity: Nabízím práci automechanika, nástup ihned!

Nabízím práci automechanika, nástup ihned!

Jak je složité najít dobrého řemeslníka? Ehm, velmi... Je...

Celebrity: Land Rover postavil kuchyni pro Jamieho Olivera. V autě.

Land Rover postavil kuchyni pro Jamieho Olivera. V autě.

Mobilní kuchyně, to už tady bylo, není to žádná novinka, ...

Celebrity: Moderátorka Jana Knížková vysílala z bazénku, ukázala při tom svůdné křivky

Moderátorka Jana Knížková vysílala z bazénku, ukázala při tom svůdné křivky

Rádio je obvykle záležitostí pouze zvukovou, vizuální asp...

DALŠÍ CELEBRITY
REDAKČNÍ TIP
POSLOUCHEJ RÁDIA ONLINE!
PŘIDEJTE SE K NÁM

Staňte se našimi fanoušky

NEJNOVĚJŠÍ VIDEA
Zobrazit video
Jak zvířata jí své jídlo

Jak zvířata jí své jídlo

Nahlédněte do říše zvířat tak, jak se...

Zobrazit video
Video: A další kompilace ruských bouraček

Video: A další kompilace ruských bouraček

Tohle už je pomalu seriál na pokračov...

Zobrazit video
Video: Ilegální drifty ve městě

Video: Ilegální drifty ve městě

Tihle týpci se s tím nemažou a vodí a...

Autoweb

<figure>https://www.autoweb.cz/wp-content/uploads/2018/10/p90326027-lowres.jpg</figure&g...

Urbanstore

Pořiď si stylové značkové oblečení, boty nebo doplňky se slevou až 80%. Více na UrbanStore.cz.

Delideli

Darujte nádhernou kytici, luxusní čokoládu, kvalitní víno, koš plný delikates či lahodný dort.

Cestuj

Vyberte si z tisíců dovolených v oblíbeném Řecku se slevou až 20%. Volejte zdarma 800 11 11 33.